「翻訳者になるために必要な英語力について知りたい・・」
「翻訳者に求められる英語力はきっと高いはず・・」
あなたは今このような疑問を感じながら、この記事にたどり着いたのではないでしょうか?
この記事では、翻訳者になるために必要な英語スキル、業界別に求められる英語力、そして翻訳者として働く上で実務で必要とされる英語力について、詳しく解説していきます。
実際、翻訳者に求められる英語力は業界によって異なりますが、最低でもレベル7(B2相当)の英語力が必要と言われています。
ただし、実は英語力だけでは不十分で、翻訳者には「英語をどう読み解き、どう日本語で表現するか」という別のスキルも求められるのです。
私たちAloha Englishは、オンライン英会話を専門に10年以上指導を続け、これまで400名以上の学習者をサポートしてきました。
英会話指導の現場で培った経験を活かし、翻訳者に求められる多様なスキルと対応する英語力を一覧で整理するとともに、実務フェーズ別に必要な英語力を詳しく解説します。
この記事を読めば、翻訳者に求められる英語力を、正確かつ具体的に理解できるようになります。
ぜひ最後までご覧ください。
ページコンテンツ
翻訳者になるために必要な8のことについてご紹介します。
以下の表を参考に、現在の自分に足りないスキルや強化ポイントをチェックしてみてください。
No | スキル | 概要 |
---|---|---|
1 | 英語でのコミュニケーション力 | 英語で質問・確認・交渉ができる力。業務のやり取りやクライアント対応にも必須。 |
2 | 精読力と文脈理解 | 長文を丁寧に読み、文脈から意味を正確に汲み取るスキル。 |
3 | ジャンル別の専門語彙力 | 医療・IT・ビジネスなど、業界特有の用語を理解し使いこなす語彙力。 |
4 | 英→日/日→英の往復表現力 | 双方向の翻訳に対応するためのアウトプット力。特に会話翻訳にも必要。 |
5 | ネイティブ表現・語感の理解 | 不自然にならない自然な表現を使える感覚。トーン調整や表現の幅も含む。 |
6 | 直訳・意訳のバランス感覚 | 忠実さを保ちつつ、読み手に伝わる日本語に仕上げる判断力。 |
7 | 用語リサーチ・情報検索力 | 不明な用語や概念を正確に調べ、適切な訳語を見つけ出す調査力。 |
8 | 校正・自己チェック力 | 訳文のミス・不自然な部分を自力で見つけ、修正する力。 |
翻訳者にとって英語力は不可欠です。
上記8項目を意識してスキルを磨けば、どの業界・業務フェーズでも通用する翻訳者へと着実にステップアップできます。
翻訳者に求められる英語力を、ジャンル別・レベル別で一覧にまとめました。
まずは、代表的な5つの業界と、それぞれに必要とされる英語レベルをご覧ください。
No. | 業界 | 必要な英語レベル |
---|---|---|
1 | 映像・エンタメ業界 | レベル7(B2) |
2 | IT・ゲーム業界 | レベル8(B2+) |
3 | ビジネス・契約業界 | レベル9(C1) |
4 | 出版・教育業界 | レベル10(C1+) |
5 | 医療・薬事業界 | レベル11(C2) |
このあと、それぞれの業界について詳しく解説していきます。
映像・エンタメ業界(映画、ドラマ、アニメ、YouTube字幕)の翻訳は、英語力が中級レベルでもスタートしやすいジャンルです。セリフが中心であり、短くシンプルな文が多いため、文脈や映像を参考にしながら翻訳ができます。
IT・ゲーム業界(UI翻訳、ゲーム内のテキスト、ヘルプファイル)は、用語や文法パターンが定型化されていることが多く、比較的入りやすいジャンルです。用語集や既存資料が豊富にあり、初心者でもスタートしやすいのが特徴です。
ビジネス・契約業界(契約書、ビジネスメール、プレゼン資料)は、フォーマルな表現や定型フレーズを習得すれば比較的取り組みやすい業界です。高い正確性と一貫性が求められますが、型を覚えることで安定して対応できます。
出版・教育業界(書籍、論文、教材など)は、文体や表現方法が多様であるため、一定以上の高い英語力が求められます。読みやすく自然な日本語に翻訳する力も必須で、文学的な感性や教育的配慮が重要となります。
医療・薬事業界(治験文書、医学論文、医療機器マニュアル)は、極めて正確で高度な専門性が求められる業界です。医療専門用語への深い知識と、それを迅速かつ正確に訳す英語力が必要です。
翻訳者として実務で必要とされる英語力を、業務フェーズ別にご紹介します。今回取り上げるフェーズは翻訳者が仕事を受注する時から執筆、納品までを5つのフェーズに分けました。
それでは、各フェーズで求められる具体的な英語力を詳しく解説していきます。
英語レベル目安:レベル 8(B2+)
クライアントと見積もり条件をすり合わせる際には、英語での双方向コミュニケーション力が欠かせません。とくに RFQ への質問・条件提示・要件確認を明確に行えるレベル 8 の運用力が必要です。
英語レベル目安:レベル 9(C1)
受注後は、専門文献やガイドラインを読みこなして用語ベースを作成します。高度な読解と情報検索スキルが求められるため、レベル 9 が推奨ラインです。
英語レベル目安:レベル 8(B2+)
CATツールでドラフトを作成し、機械翻訳をポストエディットしながら訳文を仕上げる段階です。正確な英語ライティングとツール操作にレベル 8 相当が必要です。
英語レベル目安:レベル 10(C1+)
第三者レビューや LQA で訳文を検証し、ネイティブレベルの自然さまで磨き上げるフェーズです。高度な文法・語法判断力を要し、レベル 10 が目安になります.
英語レベル目安:レベル 8(B2+)
納品後に発生する質疑応答や改訂指示へ迅速かつ丁寧に対応し、信頼関係を維持します。明快な説明とフォローアップ英語にレベル 8 が求められます。
英語が全くできない人が英語がペラペラな状態になるまで12段階のロードマップがあります。このロードマップを知ることで、次に学習すべき事柄が明確になります。
まずは以下のレベル1〜12までの表をご覧ください。
上記の英語力を示した表をもとに英語力レベル1からレベル12までのロードマップについて詳しく解説をします。以下がレベル1からレベル12までのロードマップです。
英語が全くできない状態であるレベル1からネイティブと同等の英語力があるレベル12までのロードマップでした。
補足 |
---|
英語が全くできない状態からネイティブレベルに至るまでの12段階のロードマップについて、第2章では概要をお伝えしていますが、より詳しい内容については「Cefrという英語レベル表」をご覧ください。 各レベルの具体的な目安や、次に進むための学習ポイントを詳しく解説していますので、ぜひ参考にしてください。 |
この記事をご覧になっているあなたは、きっと英語が全くできないとお悩みであるはずです。現在の英語力はレベル1と考えましょう。すると目指すはレベル2になるための方法です。
3章では英語が全くでできないとお悩みの方が、極限まで効率的にレベル1から5へ上達するためのやるべき学習法について詳しく解説していきます。ちなみにレベル5とは簡単だが、外国人の方としっかりと会話が成り立つレベルの初歩を指します。
最短で翻訳者に必要な英語力を上げる学習方法について解説していきます。翻訳者に必要な英語力を高めるためには、効率よく効果的な学習を進めることが重要です。
今回ご紹介する翻訳者に必要な学習方法は、以下の5つです。
では、それぞれの学習方法について、詳しく解説していきます。
翻訳者に求められるのは、英語を一度日本語に直すのではなく、英語のまま意味を捉える力です。
原文のニュアンスを瞬時に理解できるようになると、翻訳スピードと精度が大幅に向上します。
このイメージのように、英語を直接理解する癖をつけることで、自然で滑らかな訳出が可能になります。また「英語を英語のまま理解できる」と、リスニング力も同時に高まるというメリットもあります。
まずは、日常的な質問やフレーズを英語のまま覚える練習から始めましょう。
たとえば、「What’s your plan for the weekend?」という英語を見たときに、日本語を介さず「週末の予定を聞いている」と即座に把握できる力を養うことが、翻訳力アップにつながります。
英語を英語のまま考える習慣を身につけると、会話のスピードが格段に向上します。日常的なフレーズを使った練習法や、自然に英語で考える方法について詳しく知りたい方は、こちらの『プロの通訳者も実践するトレーニング方法』をご覧ください。 |
翻訳者に必要な力の一つは、英語を瞬時に理解し、日本語に自然に訳し出すスピード感です。これを鍛える練習法として効果的なのが、英語を音読してから即座に日本語に訳す練習です。
この手法は「サイトトランスレーション」とも呼ばれます。
サイトトランスレーションの目的は、英語を英語のまま理解しながら、日本語で自然に表現するスキルを磨くことにあります。この練習によって得られる効果は次の通りです。
サイトトランスレーションの目的は、英語を英語のまま理解しながら、日本語で瞬時に表現するスキルを鍛えることです。この練習により、以下の効果が期待できます:
No | 3つの効果 | 説明 |
---|---|---|
1 | 英語を英語のまま理解する力の向上 | 英語をその場で日本語に変換しながら内容を把握することで、英語の構造を瞬時に理解する力が高まります。 |
2 | リスニングとスピーキングの即時対応力の向上 | 実際の会話やリスニングでも、聞いた内容を即座に理解し、自分の言葉で返す力が鍛えられます。 |
3 | 語彙力と文法力の実践的な強化 | 英語を音読し、日本語に変換するプロセスで、学んだ語彙や文法をすばやく適用するスキルが身につきます。 |
具体的には、英語の文章を一節ずつ音読し、その直後に日本語に訳す練習を繰り返します。
例えば、
と即座に訳すイメージです。
この練習により、英語を読みながら瞬時に意味を捉え、日本語で自然に表現する柔軟な対応力が養われます。特に、翻訳実務やインタビュー翻訳、会議通訳の基礎を固めたい方にとって、非常に有効なトレーニング方法です。
サイトラの詳しい方法は「サイトトランスレーションで通訳者レベルの読解スピードに底上げする方法」にて解説しております。ぜひ参考にしてみてください。 |
直訳と意訳を切り替える練習を行いましょう。なぜなら、翻訳者には、原文に忠実な直訳と、自然な日本語に置き換える意訳の両方を、状況に応じて使い分けるスキルが求められるからです。
翻訳の現場では、単に原文の言葉を並べ替えるだけではなく、文脈や読み手の理解を考慮して、伝わりやすい表現を選ぶ力が求められます。
そこで重要になるのが、「まず直訳で意味を正確に捉え、その上で文脈に合わせて言葉を選び直す」という二段階の発想です。
文脈を読むコツは、単語や文法構造だけに頼るのではなく、「誰が、誰に向けて、どんな目的で書いているか」という背景情報も意識しながら原文を読むことです。
これにより、直訳と意訳のバランスを適切に調整できるようになります。この直訳と意訳の切り替えを意識的に練習することで、翻訳の精度と自然さを同時に高めることができるでしょう。
補足:直訳と意訳について |
---|
ここでいう直訳とは「英語の単語や文法をそのまま日本語に置き換えること」、意訳とは「意味を崩さず、より自然な日本語に言い換えること」を指します。 |
翻訳者を目指すなら、専門分野ごとの用語リストを自作する学習を取り入れましょう。なぜなら、翻訳現場では、ジャンルごとの正確な用語運用が求められるからです。
たとえば、医療翻訳、IT翻訳、ビジネス契約翻訳など、それぞれの分野には「この場面ではこの単語しか使わない」という用語の標準・慣例が存在します。
これを知らずに一般的な単語で訳してしまうと、訳文の信頼性が大きく下がってしまいます。
専門用語リスト作成のポイントは、
というサイクルを、案件ごとに繰り返すことです。
最初から完璧なリストを目指す必要はありません。まずは「自分専用の用語ベース」を育てていく意識で始めるとよいでしょう。
この作業を積み重ねることで、案件ごとに毎回ゼロから調べ直す手間が減り、翻訳スピードと品質が格段に向上します。翻訳者として長く活躍するためには、専門用語管理の力も欠かせない武器になります。
翻訳者にとっても、英語で瞬時に考え、表現できるアウトプット力は重要です。そのためには、週に3回は英語で話すことを習慣化するのが効果的です。英語で話す習慣を身につけるには、何よりもまず「英語を使う環境」を日常に作ることが大切です。
英語環境を整える手段としては、
・通学型の英会話スクール ・異文化交流会 ・海外旅行 ・日本で外国人の友達を作る ・留学 |
などが考えられますが、これらは時間や費用の負担が大きく、継続が難しいのが現実です。
その点、オンライン英会話レッスンであれば、場所を選ばず、自宅からスキマ時間を活用して「英語でアウトプットする習慣」を作ることが可能です。
特に、翻訳者を目指す場合、翻訳対象となる英語表現を「自分の言葉として使う」練習は大きな財産になります。
英語力を最短で伸ばしたいと考えている方には、まずは無理なく続けられるオンライン英会話を取り入れることを強くおすすめします。
忙しい社会人が翻訳者を目指すためには、限られた時間の中で最大の成果を引き出す、効果的な学習環境を選ぶことが重要です。
Aloha Englishでは、社会人特有の時間的制約や学習上の悩みに特化した、サポート体制を整えています。
なぜ、翻訳者を目指す方にAloha Englishが選ばれているのか?
その理由を、以下の5つの強みからご紹介します。
それでは、これらの強みについて、順番に詳しくご紹介していきます。
これまでにも、私たちは「英語を英語のまま理解できるようになりたい」というお悩みを持つ方々から、多くのご相談を受けてきました。実際のレッスンでは、英語を日本語に訳さず、英語で直接考えて話す練習を指導してきましたが、多くの生徒が最初は強い違和感を覚えます。
中には、突然何も話せなくなってしまう方も少なくありません。しかし、これは誰もが通る大切なステップです。
何度も繰り返し練習することで、少しずつ英語で考える感覚が身についていきます。
そして、一度「英語で考える」習慣が定着すれば、その先は英語を使うことが格段に楽になり、まるでイージーモードに入ったかのような感覚を得られるようになります。
翻訳者を目指すあなたにとって最適な、この「英語を英語のまま理解する力」を養うことができ、かつ確実にステップアップできる環境が手に入ります。
翻訳者を目指すあなたにも、私たちAloha Englishの「オンライン英会話×英語コーチング」のサポートを通じて、英語を日本語に訳す前に、英語のまま理解できる力を育てていただきたいと考えています。
Aloha Englishでは、翻訳者を目指す方のために、担任制によるマンツーマン指導を取り入れています。
担任の先生が、あなたの目標や現在の英語力を丁寧に分析し、翻訳に必要な英語理解力・運用力を効果的に伸ばすための最適な学習プランを設計します。
翻訳者を目指す過程では、「英語を英語のまま理解できない」「文章のニュアンスをどう汲み取ればいいかわからない」「直訳・意訳の判断に迷う」といった壁に直面することが多くあります。こうした課題を一人で乗り越えるのは、決して簡単ではありません。
担任の先生は、あなたの学習の進捗状況を常に把握しながら、必要に応じて学習内容を調整します。そして、「翻訳者に必要な英語力を着実に高める」というゴールをあなたと共有し、きめ細かくサポートします。
私たちの講師陣は、英語指導に関する専門資格を多数保持しており、それぞれが豊富な指導経験を持っています。たとえば、Martin先生は16の英語指導資格を持ち、TESOLやIELTSなどの専門知識を活かして、生徒一人ひとりに最適な指導を行っています。
英語が話せるようになるためには、ただレッスンを受けるだけでは不十分です。指導者の質が、学習の効果を大きく左右します。Aloha Englishでは、経験豊富なプロフェッショナル講師が、あなたの英語学習をしっかりサポートします。
経験ある講師が教える最大のメリットは、あなたのニーズに応じた柔軟な対応力です。英語を話せるようになるためには、生徒の苦手分野を見抜き、それを克服するための具体的なアプローチを提供することが重要です。これが経験豊富な講師でなければできない、高品質な指導の一例です。
翻訳者を目指す上でも、英語で基本的なやり取りができる会話力は欠かせません。Aloha Englishでは、「基礎的な日常英会話力を徹底的に鍛える」ことに重点を置いたカリキュラムを提供しています。
翻訳者として活躍するためには、単に文章を読む力だけではなく、英語を自然に使いこなす基礎力も必要です。Aloha Englishでは、実際に英語を話す場を積極的に設けることで、基礎的な英語運用能力を強化できる仕組みを整えています。
特に、レッスンでは「間違いを恐れずに話せる環境づくり」を重視しています。
講師陣は、生徒が安心して発言できるように丁寧にサポートし、必要に応じて的確なフィードバックを行います。このため、自然に英語を口にする習慣が身につき、基礎的な英会話力が着実に育まれます。
基礎的な英会話力をしっかり鍛えることで、翻訳者として必要な「英語を生きた言葉として理解する力」も、同時に大きく伸ばしていくことができます。
翻訳者を目指す社会人にとって、継続的な英語力強化は不可欠です。しかし、仕事や家庭との両立を考えると、時間や場所の制約が大きな壁になることも少なくありません。
Aloha Englishでは、オンライン完結型のレッスンを採用しているため、忙しい社会人でも無理なく学び続けることができます。
自分のスケジュールに合わせて予約でき、自宅から気軽に受講できるのはもちろん、スマートフォンやパソコンを使えば移動中や出張先、旅行中でもレッスンが可能です。
レッスン対応時間は毎日10時から23時まで。仕事の前後や、空き時間を活用して、翻訳者に必要な英語力をコツコツと積み上げていける環境が整っています。
「時間」と「場所」の壁を乗り越え、忙しい毎日の中でも確実に英語力を伸ばしていく。
それが、Aloha Englishが提供するオンライン学習の強みです。
私たちが提供する学習管理のポイント |
---|
• 毎回のレッスンで詳細なレポートを作成 各レッスンの進捗や改善ポイントを記録し、次の学習に役立てます。 • 生徒情報を基にしたカスタマイズ指導 担任の先生があなたのスキルや課題に基づき、最適な指導方法を設計します。 • あなたの課題に最適化された宿題を提供 レッスン外で取り組む課題を設定し、独学の時間も効果的に活用できるよう学習管理を行います。 • 時間の効率化をサポート 忙しいスケジュールに合わせた柔軟なプランで、学習に専念できる環境を整えます。 |
忙しい社会人でも、翻訳者に必要な英語力を身につけられる環境を提供します。
私たちは、忙しい社会人の方でも翻訳者に必要な英語力を身につけるためのノウハウを惜しみなく提供しています。
本気で英語力を高め、翻訳者としてステップアップを目指したい方は、ぜひ一度私たちにご相談ください。
Aloha Englishの継続率は毎年94%を誇り、多くの生徒が長期的に学習を続けています。
オンライン英会話の最大の魅力は、忙しいスケジュールの中でも、時間や場所を問わず学び続けられる手軽さにあります。私たちは、限られた時間の中でも無理なく、そして確実に英語力を積み上げられる環境を整えています。
さらに、一人ひとりに専属の担当者がつくことで、学習進捗を細かく把握し、目標達成に向けてしっかりと伴走します。
多くの生徒がAloha Englishで学び続け、Googleの口コミでも4.9という高評価をいただきました。英語学習の継続に不安を感じている方でも、私たちのサポートなら安心して目標に向かって取り組んでいただけます。
カウンセリング・体験レッスン受付中!
Aloha English英会話では、無料カウンセリングや体験レッスンを随時受け付けています。
翻訳者を目指して英語力を高めたい理由や、現在の課題、学習に対する不安など、ぜひお気軽にご相談ください。
これまでに培ってきたサポート実績と独自のノウハウをもとに、今あなたにとって最適な学習プランをご提案させていただきます。
この記事では、翻訳者を目指す方に向けて、必要な英語力について多角的に解説してきました。 ここでは、第1章〜第3章の内容を中心に、重要なポイントを振り返ります。
◆ 第1章:翻訳者に必要な10のスキル |
---|
・英語力はもちろんのこと、精読力や文脈理解力、ネイティブ感覚、情報検索力など、総合的なスキルが求められる ・翻訳業務を遂行するには、語学力+周辺スキル(用語管理、CATツール活用、タイムマネジメント)が不可欠 |
◆ 第2章:ジャンル別に求められる英語力レベル |
---|
・ジャンルによって必要な英語レベルは異なる(目安はレベル7〜11) – 映像・エンタメ業界:レベル7(B2) – IT・ゲーム業界:レベル8(B2+) – ビジネス・契約業界:レベル9(C1) – 出版・教育業界:レベル10(C1+) – 医療・薬事業界:レベル11(C2) ・まずは、自分が目指すジャンルの英語力目標を明確にすることが第一歩 |
◆ 第3章:業務フェーズごとに必要な英語力 |
---|
・実務は”受注→調査→翻訳→レビュー→対応”の5段階に分かれ、それぞれ異なる英語力が必要 – 交渉力(B2+)、情報収集力(C1)、正確な翻訳力(B2+)、レビュー力(C1+)、質問対応力(B2+) ・英語の読解・表現スキルだけでなく、クライアント対応や納品後のやりとりも含めて準備することが大切 |
これら3章の内容を参考にしながら、自分の目標や現在地を明確にし、優先順位をつけてスキルアップを進めていきましょう。「英語ができる=翻訳できる」ではありません。 求められるのは、実務で通用する”翻訳者としての英語力”です。
私たちのオンライン英会話で上達する方法を解説した動画もぜひご覧くださいませ。
Aloha English英会話の専門家が
英語学習のお悩みや目標をヒアリングし、
あなたにあった学習法をご提案します。
担当者がじっくり日本語でお話をお伺いします。
英語で話すことが苦手な方はぜひご相談ください。
英語の聞き取りに関するお悩みもご相談できます。
英会話力を上げるための方法についてもご相談できます。
Aloha Englishの無料カウンセリングは
オンラインでのお打ち合わせとなります。
3ステップで簡単にお受けできます。
まずはご予約をお願いします。
お客様の都合に合わせて、カウンセリングの日時をお選びいただけます。
予約後、担当者から送られるリンクで
Skypeに接続します。
Aloha Englishの日本人講師に、あなたの目標や学習スタイルに合わせた相談ができます。
60秒で完了する簡単なステップで、
無料カウンセリングの予約が可能です。
コメントを投稿するにはログインしてください。